PALABRERÍO | ajuste | cal | cultura | Programa Sur | traducciones

Reducen presupuesto para subsidiar traducciones de autorxs nacionales

A través de Programa Sur, editoriales extranjeras han podido traducir a muchas lenguas libros de autoras como Gabriela Cabezón Cámara y Mariana Enriquez, y autores como Jorge Luis Borges y Julio Cortázar. Sin embargo, para el gobierno, la cultura es descartable.

Libros de autoras y autores argentinos traducidos por Charco Press, editorial de Edimburgo.
Libros de autoras y autores argentinos traducidos por Charco Press, editorial de Edimburgo.

La cultura nacional sufre otro embate en nombre del ajuste hacia aquello que el Estado considera “un gasto”: ahora el Gobierno redujo el Programa Sur de apoyo a las traducciones en un 10%. Se trata de una política pública implementada desde febrero de 2009 que permitió la lectura de grandes autorxs argentinos en el exterior.

¿Por qué es importante el programa? La respuesta reside en hacer posible que el mercado de lectores se extienda a otros países más allá del habla hispana, dado que subsidia las traducciones de obras editadas de autoras y autores de la Argentina que una editorial extranjera desea publicar.

En sus catorce años de vida, Programa Sur apoyó la edición en el exterior de casi 1.700 obras, con un promedio de 135 por año, en 56 idiomas (como el inglés, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, hebreo, rumano, griego, japonés y chino) y, en general, de autoras o autores vivos. Su tope de inversión individual es de 3.200 dólares.

Entre los autorxs (suman más de 450 a la fecha) traducidos están Jorge Luis Borges, Alfonsina Storni, Roberto Arlt, Julio Cortázar, Ernesto Sabato y Alejandra Pizarnik.

 

“No hay plata”

Si hoy las editoriales extranjeras se contactasen con la Dirección Nacional de Promoción de la Cultura, la Educación y la Ciencia (organismo del que depende el programa) para traducir a un autor argentino, le dirán: “No hay presupuesto en ejecución para el Programa Sur. Las novedades se publicarán en la página web”. De hecho, la prioridad que estableció el Gobierno para el presupuesto definido es la inversión en la Bienal de Venecia, a la que dirigirán casi la mitad.

Se cumplen 40 años del "Nunca Más": piedra fundacional de la democracia en Argentina

“Si el año pasado hubo un presupuesto de cerca de 320 mil dólares y este año va a pasar a ser de 30 mil, y si el año pasado se tradujeron más de 120 libros, entonces este año van a ser aproximadamente 10 libros. A los números me remito: están desguazando de una manera brutal”, sentenció Juan Manuel Pampín, presidente de la Cámara Argentina del Libro (CAL).

“Nos dicen que tienen que hacer un recorte, que hay un compromiso asumido y que se ven en la obligación de recortar la participación en ferias internacionales, como es el caso de Bolonia, que es ahora; también Frankfurt y Guadalajara, que vienen un poquito más adelante”, añadió.

La relevancia de apoyos estatales en el sector se traduce en proezas como la inclusión de Los peligros de fumar en la cama de Mariana Enriquez en la shortlist del Premio Booker del 2021, traducida a través de Programa Sur.



Dejá tu comentario